映画翻訳家

洋画には欠かせない職業

どんな仕事?

 映画の字幕スーパーや吹替用の原稿を日本語に翻訳することを仕事としていますが、字幕翻訳家と吹替翻訳家とでは仕事の内容が異なります。まず字幕翻訳の仕事は、ひとつの場面で、一度に表示できるせいぜい10~20字で、2行以内という文字数制限におさまるよう訳文を作ります。一方、吹替の翻訳は、登場人物の口の動きに合わせて、あまり不自然でない言葉を選ぶ必要があります。現在では英語以外の言語に対応した翻訳家も多く求められています。

つくには?

 語学力や日本語の表現力が必要なことは言うまでもなく、映画の字幕ならではの手法やル ールがあります。まずは映像翻訳の学校などでスキルを身につけた後に、翻訳制作会社や映画配給会社に就職するのが一般的です。

関連学科

英語通訳翻訳科/外国語学科通訳・翻訳コース/グローバル語学学科 など

関連記事

ページトップへ